À PROPOS

KidiKunst est une jeune maison d’édition qui explore, développe et édite des livres et albums jeunesse bilingues franco-allemand. KidiKunst encourage une forme de bilinguisme peu conventionnelle qui s’exprime autrement que par la traduction littérale. À la clef, point de texte avec sa traduction en miroir. 

Avec l’aide d’illustrateurs et d’artistes locaux, KidiKunst propose des livres qui font la part belle aux images et aux approches artistiques pour ouvrir les enfants à des univers différents et leur offrir de nouveaux rêves.

Qui sommes nous ?

Créée en 2017, KidiKunst est une maison d’édition qui édite des livres d’enfants pour leur faire découvrir le plaisir de la lecture et de la langue, qui propose des ateliers de découverte pour faire des livres une source d’onirisme et d’évolution et qui développe d’autres projets pour faire vivre le livre auprès des enfants. 

Mélange entre art et littérature jeunesse, croisement entre apprentissage et divertissement, rencontres et confrontations entre les images et les mots, KidiKunst initie des espaces où des textes contemporains illustrés maintiennent la capacité d’émerveillement des enfants et leur permettent d’entretenir un dialogue intime, singulier et constructif avec le monde qui les entoure.

Des livres bilingues
franco-allemand

KidiKunst propose une forme de bilinguisme peu conventionnelle qui s’exprime autrement que par la traduction littérale.
Donnant lieu à sa propre hybridation bilingue, la maison d’édition explore et invente de nouveaux modes d’imprégnation de la langue.

Ils parlent de nous

J’étais intriguée par la construction d’un livre bilingue pour enfants, puisque c’est parfois mal structuré, même pour des adultes. Alors des enfants qui ne savent pas encore lire ? J’ai été très agréablement surprise ici : les dialogues sont en allemand et la narration en français. Pas de confusion, donc ! Et le petit plus qui m’a séduite: tout à la fin du livre, il y a le pendant: les dialogues en français et la narration en allemand. Parfait pour que l’enfant ai les deux versions et tout le vocabulaire ou même pour l’adulte qui lit à l’enfant, s’il n’est pas lui-même bilingue.
L'étagère à livres
Métiers du Livre Franco-Allemand
C'est trop chouette ces recettes illustrées. On peut apprendre des mots de vocabulaire et choisir entre les deux langues, allemand ou français pour suivre chaque recette. Et il y a peu de texte ! Les petits dessins permettent de comprendre les gestes et les mots parfois, et les photos sont belles. Et il y a même un bricolage pour construire une boîte en maison en carton. C'était super ce bricolage !
Tristan
8 ans
Ce mois de novembre est marqué par des découvertes sympathiques en matière du livre jeunesse. "Der Schrei Le loup migrant" de Patrice Seiler. L'histoire est réaliste et émouvante... Un loup à la recherche d'une forêt c'est pas commun quand même et pourtant c'est plein de vérité. C'est mon fils de 7 ans qui a eu un coup de cœur et en lisant j ai compris pourquoi. Une partie du texte est en allemand mais en fin de livre vous avez l'histoire en français et en allemand...
Françoise
Éducatrice, SpherE Accompagnement